醫(yī)學教育網(wǎng)

切換欄目
當前位置:醫(yī)學教育網(wǎng)  > 醫(yī)學百科 > 醫(yī)學萬花筒 > 正文 RSS | 地圖 | 最新

醫(yī)學論文英文摘要寫作與翻譯

2015-10-21 15:37  來源:醫(yī)學教育網(wǎng)    打印 | 收藏 |
字號

| |

應注意的問題眾所周知,任何英文書面材料只有用英文思維、構思、寫作,才可能成為比較地道的英文文章,醫(yī)學論文摘要也是這樣,最好直接用英文書寫。然而筆者在實際工作中以及同論文作者的交流中了解到,80%以上的醫(yī)務工作者不能做到這一點。他們基本上要首先寫出中文摘要,再按照中文內容翻譯成英文。在寫作和翻譯的過程中,他們不可避免地都會犯下一些錯誤。下面將重點討論摘要寫作與翻譯中應注意的問題。

2.1 文章標題文章標題具備信息功能(提供文章的主要內容)、祈使功能(吸引讀者閱讀和購買)、美感功能(簡單明了、新穎、醒目)和檢索功能(方便讀者和科技工作者檢索、查閱及引用)。醫(yī)學論文的標題還有它自己的特點,即有較多的專業(yè)術語和較長的字數(shù)。對于它們的翻譯,要忠實于原文,一般都采用直譯方法,并且要注意各成分之間的關系[3]。請看下例:“針刺對冠心病心絞痛患者左心功能狀態(tài)的影響”翻譯:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影響”為中心詞,但它在本文中的意思為“療效”,因為“針刺”是種治療疾病的方法,“針刺的療效”可譯為“acupuncture effect”。“左心功能狀態(tài)”是表類屬的定語,應緊跟“影響”,“患者”修飾“左心功能狀態(tài)”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關系在譯文中均以介詞連接,譯文簡潔而明晰。

2.2 語態(tài)在英語中,被動語態(tài)的使用遠不及主動語態(tài)廣泛。然而,在翻譯醫(yī)學論文摘要時,卻常常采用第三人稱的被動語態(tài)。這是因為醫(yī)學研究著重于客觀事物和過程的描述,使得整項活動更顯出科學性。同時,被動語態(tài)的句子在結構上有較大的調節(jié)余地,有利于采用必要的修辭手段,擴大句子的信息量,從而突出重要的概念、問題、事實、結論等內容[4]。請看下例:“采用Western blotting技術檢測37例食管鱗狀細胞癌組織、癌旁組織、區(qū)域淋巴結和相應正常食管組織中P73蛋白的表達,并探討與食管臨床病理特征的關系。”翻譯:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues,paracancer tissues,regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues,and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.分析:(P73蛋白的)“表達”和“關系”是兩個中心詞,只有使用被動語態(tài),才能突出這兩個詞。“檢測”和“探討”都是科學研究的過程,使用被動語態(tài)就是強調其科學性。整個譯句使用被動語態(tài)達到的效果是結構緊湊,上下聯(lián)貫。

2.3 時態(tài)時態(tài)是大多數(shù)作者遇到的一大難題,他們不知何時該用何種時態(tài)。有時全文從頭到尾只用一種時態(tài),或幾種時態(tài)雜亂交錯,給人不知所云的感覺。筆者通過多年對醫(yī)學論文英文摘要的加工、翻譯發(fā)現(xiàn),醫(yī)學論文摘要中所采用的時態(tài)主要是一般現(xiàn)在時和一般過去時,偶爾也會出現(xiàn)完成時。而它們的功能也很明確,即,一般現(xiàn)在時(偶爾有現(xiàn)在完成時)使用于摘要的目的與結論當中。對于摘要的目的,現(xiàn)在常常省略主語,只用不定式短語進行表達。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般過去時(偶爾有過去完成時)則常常用于摘要的方法和結果之中。請看下例:例1:“106例宮頸癌均行廣泛性子宮切除和盆腔淋巴結清除術,其中78例行術前放療(體外加腔內放療),16例采用腔內放療加手術,12例術后放療。”翻譯:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy,of whom 78 had preoperative radiotherapy,(external radiation and brachytherapy),16 combination of brachytherapy and radical operation,12 adjuvant postoperative radiotherapy.分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了過去時,從句則使用了過去完成時。之所以使用這兩種時態(tài),是因為在撰寫此文時,研究工作已經(jīng)結束,研究過程中所做的一切已成過去。讀者閱過就一目了然。例2:“初步結果顯示肝素酶基因表達可能為肺癌細胞獲得轉移活性的可靠標志之一,其檢測可用于輔助判斷肺癌患者預后。”翻譯:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.分析:這是摘要“結論”中的一句,是論文作者對研究工作進行的總結,并指出其對當前實際工作的指導意義,因此使用的是一般現(xiàn)在時。當然,使用何種時態(tài)不能一概而論。在翻譯時,要根據(jù)原文中所要表達的意思來最后確定。

退出
會 搜
特別推薦

1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學教育網(wǎng)”的所有作品,版權均屬醫(yī)學教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權的,應在授權范圍內使用,且必須注明“來源:醫(yī)學教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責任。

2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉載,均盡力標明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認后會盡快予以處理。
  本網(wǎng)轉載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉載使用,請與著作權人聯(lián)系,并自負法律責任。

3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

4、聯(lián)系方式:

編輯信箱:mededit@cdeledu.com

電話:010-82311666