2023年考研備考,必不可少需要復(fù)習(xí)英語,語法又是其中非常重要的部分,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家掌握語法,特整理了“2023考研英語長難句詳細(xì)分析42”,分享如下:
In March, the California Attorney General announced the approval of additional regulations under the California Consumer Privacy Act (CCPA) that “ensure that consumers will not be confused or misled when seeking to exercise their data privacy rights.”
分析:本句是包含了多個(gè)句子的復(fù)雜句,在處理復(fù)雜句的時(shí)候,我們要先識(shí)別主干,再對(duì)剩余的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,明確所作成分以及修飾對(duì)象。句子主干很容易找到,即“the California Attorney General announced the approval”,后面的“of additional regulations”則是修飾“approval”的定語,“under the California Consumer Privacy Act”是修飾主干部分的狀語,“CCPA”后面的所有內(nèi)容都是that引導(dǎo)的修飾“additional regulations”的定語從句,該定語從句又包含了兩個(gè)從句,一個(gè)是that引導(dǎo)的賓語從句,另一個(gè)則是when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。句子成分明確以后,對(duì)應(yīng)譯文就比較好處理了,內(nèi)容整體上是順譯的,要特別注意的是定語和狀語部分,不長的定語可以翻譯在修飾對(duì)象之前,而較長的定語從句則可以順譯,再通過重復(fù)修飾對(duì)象明確和主干部分的關(guān)系,最后的時(shí)間狀語從句可以翻譯在修飾對(duì)象前,也可直接順譯。
譯文:“三月份,加州司法部長根據(jù)加州消費(fèi)者隱私法案宣布,附加管理法規(guī)批準(zhǔn)通過,其目的是確保消費(fèi)者試圖使用自己的數(shù)據(jù)隱私權(quán)時(shí)不受迷惑或誤導(dǎo)。”
再次強(qiáng)調(diào),雖然,考研英語試題中一般沒有直接的語法題目,但是不管是閱讀還是翻譯,想要拿到分?jǐn)?shù),就必須讀得懂長難句。所以掌握相關(guān)內(nèi)容,對(duì)復(fù)習(xí)是非常必要的!
以上就是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“2023考研英語長難句詳細(xì)分析42”全部內(nèi)容,希望對(duì)大家備考有所幫助!想了解更多醫(yī)學(xué)考研公共課知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)醫(yī)學(xué)考研欄目。
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃