招生方案
APP下載
醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)APP下載

APP二維碼

手機(jī)網(wǎng)
護(hù)士資格手機(jī)網(wǎng)

手機(jī)網(wǎng)二維碼

微 信
醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)衛(wèi)生資格微信公號(hào)

官方微信hushimed66

論壇 搜索|
您的位置: 醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)  > 涉外護(hù)理 > 涉外護(hù)理 > 正文
RSS | 地圖 | 最新

英文護(hù)理文獻(xiàn)翻譯選題注意問(wèn)題

  翻譯選題是一項(xiàng)非常重要的工作,在了解和掌握了翻譯選題的概念、重要性、原則和方法之后,實(shí)際選題過(guò)程中,還需要注意以下四個(gè)方面的問(wèn)題。

  一、翻譯選題要注意結(jié)合自己的專業(yè)特長(zhǎng)。護(hù)理學(xué)是在自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)指導(dǎo)下的一門應(yīng)用學(xué)科。護(hù)理學(xué)科的發(fā)展,是與其相關(guān)學(xué)科知識(shí)交叉滲透的結(jié)果。因此,作為英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯者,無(wú)論是從事護(hù)理管理工作還是從事教學(xué)工作;無(wú)論是從事理論研究還是臨床護(hù)理,可供翻譯的選題范圍非常之廣。醫(yī).學(xué)教.育網(wǎng)搜.集整理作為譯者特別是初搞翻譯的同志,應(yīng)力求在自己所從事的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)選題,因?yàn)閷?duì)該領(lǐng)域內(nèi)哪些內(nèi)容在當(dāng)前是先進(jìn)的、急需護(hù)理人員掌握的比較了解,所以能更貼切地理解和表達(dá)原文中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。這樣在翻譯過(guò)程中便能充分發(fā)揮自己的專業(yè)特長(zhǎng),節(jié)時(shí)省力,自然也就增加了成功的機(jī)率。同時(shí),還有利于促進(jìn)自己專業(yè)知識(shí)水平的提高,可將其直接用于改進(jìn)本職工作。

  二、要掌握國(guó)外圖書(shū)出版信息及國(guó)內(nèi)護(hù)理學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。翻譯英文護(hù)理專著者,應(yīng)注意了解和掌握國(guó)外護(hù)理科技圖書(shū)的出版情況。同題材的著作,各國(guó)有不同的版本。同一國(guó)家,也有不同作者的版本,要進(jìn)行研究和比較,擇優(yōu)選用。在原著出版時(shí)間上要做到瞻前顧后,不僅著眼于已出版的書(shū)籍,還要注意新書(shū)預(yù)告,注意有無(wú)其它新版本的同類圖書(shū)即將面世,以便統(tǒng)籌考慮。從事英文護(hù)理期刊文獻(xiàn)翻譯的同志,應(yīng)經(jīng)常瀏覽國(guó)內(nèi)主要的護(hù)理專業(yè)期刊,以便掌握國(guó)內(nèi)護(hù)理學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài),對(duì)哪些領(lǐng)域國(guó)內(nèi)領(lǐng)先、哪些項(xiàng)目薄弱亟待開(kāi)發(fā)做到心中有數(shù)。這樣做有助于增強(qiáng)翻譯選題的實(shí)用性和針對(duì)性。

  三、詳細(xì)了解出版編輯部門的選題計(jì)劃及譯文類期刊的稿約。為了做到正確選題,譯者應(yīng)較詳盡地了解出版編輯部門的選題計(jì)劃及譯文類期刊的稿約,熟悉其選題內(nèi)容及選題具體要求,避免盲目性。醫(yī)學(xué)教.育網(wǎng)搜集對(duì)于欲向譯文類期刊投稿的譯者,選題時(shí)尚須注意原護(hù)理文獻(xiàn)的文體形式。若要編寫(xiě)譯文稿,應(yīng)選擇國(guó)外期刊報(bào)道的綜述性護(hù)理文獻(xiàn);而要編寫(xiě)文摘稿,則應(yīng)選擇非綜述性護(hù)理文獻(xiàn)。這一點(diǎn)對(duì)初次投稿的翻譯者來(lái)說(shuō),尤其重要,須引起注意。否則,投出的譯稿盡管水平較高,也難以被刊用。

  四、翻譯選題要注意考慮自己的主客觀條件。這一點(diǎn)就是說(shuō)譯者在選題時(shí)應(yīng)注意量力而行,一定要根據(jù)自己的知識(shí)水平,特別是英語(yǔ)水平和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來(lái)考慮選題的內(nèi)容。尤其初搞翻譯者,選題應(yīng)以力所能及為限度,選材寧小勿大,篇幅寧短勿長(zhǎng),這樣翻譯起來(lái)節(jié)時(shí)省力、收效迅速,有利于增強(qiáng)信心、提高興趣,成功的機(jī)率也大。相反,一開(kāi)始就找來(lái)長(zhǎng)篇大論的原文乃至一本厚厚的原著進(jìn)行翻譯,其結(jié)果必然是欲速不達(dá)。應(yīng)注意由淺入深、循序漸進(jìn),隨著經(jīng)驗(yàn)的積累逐步提高,而絕不可好高鶩遠(yuǎn)、貪大求深。

  綜上所述,翻譯選題是譯者成功的一個(gè)關(guān)鍵。翻譯選題的過(guò)程集中體現(xiàn)了譯者的專業(yè)理論修養(yǎng)、外文信息捕捉能力和對(duì)護(hù)理學(xué)發(fā)展趨勢(shì)的預(yù)測(cè)能力,是每一位譯者在從事英文護(hù)理文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中不可忽視的重要環(huán)節(jié)。

距考試預(yù)計(jì)還有

考試時(shí)間:
2020年5月16-18日
編輯推薦
熱點(diǎn)推薦
2020年護(hù)士考試輔導(dǎo)課程熱招
直播課