天
來澳洲近兩年了,浸泡在英語環(huán)境中的我仍然時有聽不懂和表達(dá)得不順暢的尷尬,深感學(xué)英語非一時一日之舉,必需不停地磨礪和實戰(zhàn),方能不斷進(jìn)步。決定在我的博克里不時將我所經(jīng)歷的語言小故事陳述與大家,與有心者共勉。
今天本以為可以提早下班,剛剛把第五手術(shù)間的頸動脈內(nèi)膜切除術(shù)(后注)的病人送到ICU,身為麻醉護(hù)士,我陪麻醉師一起把病人安全送上樓上ICU,然后由麻醉師交班,我回到手術(shù)間去清理消毒和檢查麻醉機,不幸地是剛換完所有的管道,接到通知說病人在出血,要回手術(shù)間重新縫合。
我趕回ICU去接病人回手術(shù)間,見到病人的妻子正好在,如果在國內(nèi),此種情況可想而知,醫(yī)生會受到病人家屬多大的責(zé)難,可這位夫人卻心平氣和地和病人談話,看到我來,還開心地和我聊起病人上次做完心臟手術(shù)后,她的一位護(hù)士朋友如何陪伴她去探視病人,病床邊沒有半點箭弩拔張的氣氛,醫(yī)生已經(jīng)談過話,麻醉師請家屬先回家,答應(yīng)手術(shù)一完即通知她,病人及家屬心平氣和的接受。歷經(jīng)過許多國內(nèi)醫(yī)療糾紛的我不禁暗自感嘆。
病人回手術(shù)間后,重新麻醉、插管、開腔、輸血,可想而知,一陣忙乎,一晃就到我下班時間了,于是我跟麻醉師道別,麻醉師打趣地跟我說了一句話:“The Ratsdesert the sinking boat”,他知道英語是我第二語言,于是解釋給我聽,desert的意思是abandon,意思是我趁著醫(yī)`學(xué)教育網(wǎng)搜集整理危亂之際獨自逃身。我覺得形象之極,不禁莞爾。
值得一提的是,在澳洲工作,準(zhǔn)時下班是非常重要的,沒有人會非難指責(zé)你,哪怕再忙,準(zhǔn)點下班是你的權(quán)益。
天